Авторы

Юрий Абызов
Виктор Авотиньш
Юрий Алексеев
Юлия Александрова
Мая Алтементе
Татьяна Амосова
Татьяна Андрианова
Анна Аркатова, Валерий Блюменкранц
П. Архипов
Татьяна Аршавская
Михаил Афремович
Василий Барановский
Вера Бартошевская
Всеволод Биркенфельд
Марина Блументаль
Валерий Блюменкранц
Александр Богданов
Надежда Бойко (Россия)
Катерина Борщова
Мария Булгакова
Ираида Бундина (Россия)
Янис Ванагс
Игорь Ватолин
Тамара Величковская
Тамара Вересова (Россия)
Светлана Видякина
Светлана Видякина, Леонид Ленц
Винтра Вилцане
Татьяна Власова
Владимир Волков
Валерий Вольт
Константин Гайворонский
Гарри Гайлит
Константин Гайворонский, Павел Кириллов
Ефим Гаммер (Израиль)
Александр Гапоненко
Анжела Гаспарян
Алла Гдалина
Елена Гедьюне
Александр Генис (США)
Андрей Германис
Андрей Герич (США)
Александр Гильман
Андрей Голиков
Борис Голубев
Юрий Голубев
Антон Городницкий
Виктор Грецов
Виктор Грибков-Майский (Россия)
Генрих Гроссен (Швейцария)
Анна Груздева
Борис Грундульс
Александр Гурин
Виктор Гущин
Владимир Дедков
Оксана Дементьева
Надежда Дёмина
Таисия Джолли (США)
Илья Дименштейн
Роальд Добровенский
Оксана Донич
Ольга Дорофеева
Ирина Евсикова (США)
Евгения Жиглевич (США)
Людмила Жилвинская
Юрий Жолкевич
Ксения Загоровская
Евгения Зайцева
Игорь Закке
Татьяна Зандерсон
Борис Инфантьев
Владимир Иванов
Александр Ивановский
Алексей Ивлев
Надежда Ильянок
Алексей Ионов (США)
Николай Кабанов
Константин Казаков
Имант Калниньш
Ирина Карклиня-Гофт
Ария Карпова
Валерий Карпушкин
Людмила Кёлер (США)
Тина Кемпеле
Евгений Климов (Канада)
Светлана Ковальчук
Юлия Козлова
Андрей Колесников (Россия)
Татьяна Колосова
Марина Костенецкая, Георг Стражнов
Марина Костенецкая
Нина Лапидус
Расма Лаце
Наталья Лебедева
Димитрий Левицкий (США)
Натан Левин (Россия)
Ираида Легкая (США)
Фантин Лоюк
Сергей Мазур
Александр Малнач
Дмитрий Март
Рута Марьяш
Рута Марьяш, Эдуард Айварс
Игорь Мейден
Агнесе Мейре
Маргарита Миллер
Владимир Мирский
Мирослав Митрофанов
Марина Михайлец
Денис Mицкевич (США)
Кирилл Мункевич
Николай Никулин
Тамара Никифорова
Сергей Николаев
Виктор Новиков
Людмила Нукневич
Константин Обозный
Григорий Островский
Ина Ошкая
Ина Ошкая, Элина Чуянова
Татьяна Павеле
Ольга Павук
Вера Панченко
Наталия Пассит (Литва)
Олег Пелевин
Галина Петрова-Матиса
Валентина Петрова, Валерий Потапов
Гунар Пиесис
Пётр Пильский
Виктор Подлубный
Ростислав Полчанинов (США)
Анастасия Преображенская
А. Преображенская, А. Одинцова
Людмила Прибыльская
Артур Приедитис
Валентина Прудникова
Борис Равдин
Анатолий Ракитянский
Глеб Рар (ФРГ)
Владимир Решетов
Анжела Ржищева
Валерий Ройтман
Яна Рубинчик
Ксения Рудзите, Инна Перконе
Ирина Сабурова (ФРГ)
Елена Савина (Покровская)
Кристина Садовская
Маргарита Салтупе
Валерий Самохвалов
Сергей Сахаров
Наталья Севидова
Андрей Седых (США)
Валерий Сергеев (Россия)
Сергей Сидяков
Наталия Синайская (Бельгия)
Валентина Синкевич (США)
Елена Слюсарева
Григорий Смирин
Кирилл Соклаков
Георг Стражнов
Георг Стражнов, Ирина Погребицкая
Александр Стрижёв (Россия)
Татьяна Сута
Георгий Тайлов
Никанор Трубецкой
Альфред Тульчинский (США)
Лидия Тынянова
Сергей Тыщенко
Павел Тюрин
Михаил Тюрин
Нил Ушаков
Татьяна Фейгмане
Надежда Фелдман-Кравченок
Людмила Флам (США)
Лазарь Флейшман (США)
Елена Францман
Владимир Френкель (Израиль)
Светлана Хаенко
Инна Харланова
Георгий Целмс (Россия)
Сергей Цоя
Ирина Чайковская
Алексей Чертков
Евграф Чешихин
Сергей Чухин
Элина Чуянова
Андрей Шаврей
Николай Шалин
Владимир Шестаков
Валдемар Эйхенбаум
Абик Элкин
Фёдор Эрн
Александра Яковлева

Уникальная фотография

Надежда Маширова в форме сокольской организации. 1930-е годы

Надежда Маширова в форме сокольской организации. 1930-е годы

ПЕРЕВОДЧИКИ, ИЛЛЮСТРАТОРЫ И ИЗДАТЕЛИ ПУШКИНА — ЛАТЫШСКИЕ ЛЕГИОНЕРЫ

Борис Инфантьев

«Даугава», 2002, №3
Латыши Пушкина читали в оригинале, переводили, издавали, иллюстрировали, исследовали в разные времена и в Латвии, и за ее пределами, в разных обстоятельствах изменчивой судьбы...
Не только русским, но и самим латышам малоизвестны уникальные издания Пушкина на латышском языке, увидевшие свет в Любеке в 1949 году в ознаменование 150-летнего юбилея русского поэта.
Среди этих изданий кажется особенно примечательным и симптоматичным впервые переведенный на латышский язык «Домик в Коломне». Переводчик, комментатор и автор предисловия — поэт и журналист Александр Пленснер (1892 —1984) — в недавнем прошлом (в 1918 году) начальник штаба Латвийской Армии, с 1919 г. — главный военный цензор и редактор армейского Журнала «Latvijas Kareivis», с 1937 по 1940 год — военный атташе Латвии в Германии, с июля 1941 году начальник сил самообороны в Латвии, с 1942 — начальник штаба латышского легиона.
В контексте биографии переводчика примечательно написанное им предисловие. «Александр Пушкин, возможно, самый великий и подлинный исполин мировой поэзии, по крайней мере со времен Шекспира». И А.Пленснер с сожалением отмечает, что понадобилось сто лет после преждевременной кончины русского поэта, чтобы он привлек к своему гениальному творчеству то внимание, которое давно уже заслужил.
Поэзия Пушкина, продолжает переводчик, гораздо более гармоничная, более жизнеутверждающая, более игривая, чем однобокая в своем парапсихологизме и деструктивизме проза Достоевского и Толстого. В то же время в поэзии Пушкина душа человеческая представлена удивительно широко и глубоко, всегда в превосходной и строгой виртуозной форме.
Мастерство поэзии Пушкина, утверждает далее А.Пленснер, столь ве лико, что она кажется свободной и простой. Но поэзия многих народов



(А.Пленснер имеет в виду прежде всего латышское стихосложение. — Б.И.) только в последнем столетии достигла такого уровня, чтобы обрести способность более или менее полно передать величие Пушкина средствами своего языка. И теперь Пушкин начал свой путь в мировую поэзию, продолжает латышский переводчик. Пленснера радует, что в это дело вложила свою лепту и хорошо известная в латышской литературе переводчица Эльфрида Скалберга, переведшая на немецкий язык «Евгения Онегина». Причем в этом переводе, утверждает А.Пленснер, «чувствуется подлинный Пушкин». Александр Пленснер отмечает примечательное явление: его имя совпадает с именем русского поэта, совпадают также начальные буквы фамилий. Это вселяет надежду: перевод хотя бы частично сможет ввести латышского читателя в творческую лабораторию русского поэта.
Издание украшают четыре оригинальные иллюстрации популярного в латышском зарубежье художника Юрия Сойкана (1920 — 1998). В 1943 году он был призван в латышский легион. И после капитуляции Германии оказался в Любеке, где и А.Пленснер. Это обстоятельство, очевидно, и определило их сотрудничество.



Напечатана книга в Любекской типографии Яниса Шина, отпрыска семьи рижского типографа и издателя.
Латышского художника работа над иллюстрациями Пушкина так увлекла, что он решил, очевидно не без поддержки А.Пленснера, продолжать работу в этом направлении. И обратился к «Пиковой даме», которая узКе в независимой Латвии привлекла внимание латышских книгоиздателей. В переводе Валдиса Гревиня она была опубликована в самом престижном издательстве «Zelta Ābele», владельцем которой был Микелис Гоперс, сын известного генерала Карлиса Г опера, расстрелянного в первые же дни существования Советской Латвии.
На сей раз Юрис Сойканс создал 9 иллюстраций, как цветных, так и черно-белых. Специалистам предстоит дать оценку (она будет, разумеется, самой высокой!) этим иллюстрациям, мы же ограничимся еще информацией об издательстве, которое выпустило эту не менее примечательную книгу. Издательство называется «Ziemeļblāzma», издатель — Янис Абулс (1914-1978), специалист типографского дела с 1929 года, сначала в Руиенской типографии, с 1934 года в Риге в армейской, затем в государственной типографии вплоть до своего призыва в легион в 1943 году. В 1948 году в Любеке бывший легионер открывает свое издательство, одной из первых книг которого была выпущенная в 1949 году посвященная Пушкину книга.





НИКОЛАЙ КОЗАЧЁК
ТРИ ЭСКИЗА НА ОДНУ ТЕМУ
1.
Любимейший,
из всех известных
нам имен —
наш Пушкин,
гений славный
и запевала главный
в поэзии
былых и будущих
времен.
2.
Среди стихов —
бессмертных
и вариации,
где каждая из них
имеет массу кульминаций,
стих Пушкина —
единый стих.
3.
Поэзия — не лесть:
Погладишь — запоет,
Наладишь — не замрет.
Поэзия — как честь,
Увы, вот пасынков —
Не счесть!
7 мая 1979 г.
Николай Казачек — активист общественного движения «Интерфронт» Латвии начала 90-х гг. Автор публицистических и лирических опытов в стихах и прозе.

«ПРИВЕТСТВУЮ ТЕБЯ...»
(«Деревня». А. С.Пушкин)
Я в Пушкинских горах впервые...
В местах судьбы поэта подневольного,
В краю восторга изумленного —
В святыне Духа Русского — впервые!

Его могила здесь, на палубе
Монастыря, — довольно скромная...
Какой же он тот баловень
Судьбы своей? Она как сцена пробная!

Едва ль судьбу его духовную
Сравнить с мирской, греховною:
Так параллельные прямые
Летят, как пули две навылет.

И не сравнить ее, условную,
С народной славою поэта,
Что ширится на этом свете.
Вкруг Пушкина — вся Русь огромная!

Средь нас его давно уж нет. Как быть?
Догнать? Где паруса, что ветра полны?
Ушел — и нет, и никакой отсрочки...
Встают перед глазами его строчки:

«Громада двинулась и рассекает волны.
Плывет, куда ж нам плыть!..»
29 августа 2000 г.