Прогулки Пушкина по… Италии

2 июня 2011 («Вести Сегодня Плюс» № 44)
Даже не ожидала, что застану в Библиотеке Михаила Задорнова столь многочисленное собрание. В уютном и стильном, но небольшом зале библиотеки представляли не только книгу Нинель Подгорной "И Александр Сергеевич прогуливается… по “Домской площади”, но и ее перевод на итальянский язык. В итальянской версии книга называется "Пушкин и страны Балтии".
Переводчик Альфредо Бертолло и издатель Пьер Луиджи Кода,
люди уже далеко не молодые, впервые и с огромным удовольствием посетили Ригу в
такое красивое время года.
Доктор Альфредо Бертолло — не только страстный поклонник изучения языков и европейских культур, но и президент Лигурийской ассоциации "Кораллина", поставившей себе целью защиту и сохранение культурных традиций северо–западного итальянского региона Лигурия.
— Мы познакомились с доктором Бертолло несколько лет назад, когда была закончена моя книга "Легко ли быть принцессой", повествующая о трагической гибели в фашистском концлагере "Бухенвальд" дочери короля Италии, принцессы Мафальды Савойской–Гессенской, — поделилась Нинель Ивановна. — Я написала в Дворянское собрание Италии, рассказала о книге и попросила, если это для них интересно, найти мне переводчика. И представьте, переводчик с русского отыскался! Два года назад книга вышла в Италии на итальянском.
— Литературный стиль госпожи Подгорной меня сразу покорил, — признается синьор Бертолло. — Манера ее письма — простая и непосредственная, далекая от академизма и литературных надуманностей. Она умеет выбрать важные моменты хроники, сохраняя легкость движения даже по тем тропинкам, где сплетаются исторические и политические события. И еще она умеет всем своим существом вникнуть во внутреннюю жизнь персонажа. Это я увидел, еще занимаясь переводом книги о принцессе Мафальде.
Личность принцессы уже много лет вызывает огромный интерес в моей стране, о ней много пишется, на итальянском ТВ сняли даже о ней сериал.
Пушкин, безусловно, менее известен в итальянской среде. Имя всемирно известного поэта, конечно, знают на моей родине, но его поэзия и проза знакомы в основном только нашим литературоведам и славистам. Проблема в трудностях перевода его поэзии на хороший итальянский язык. Имеющиеся переводы не вызывают большого доверия. Пушкинское слово теряет в них свое обаяние, звучность и музыкальность.
А мы благодаря нашему совместному труду "Пушкин и страны Балтии" ознакомим итальянскую публику с биографией Пушкина через его родных и друзей.
— В 1999–м, в год 200–летия Пушкина, мы проводили в Милане большие юбилейные торжества, которые привлекли внимание итальянцев к имени великого русского поэта, — дополнил синьор Кода — литературовед, искусствовед, писатель и издатель. — Но до этого времени известность Пушкина в Италии была связана прежде всего с музыкой Глинки, Мусоргского, Римского–Корсакова и Чайковского, созданной на стихи и драматургические произведения поэта.
А в книге Нинель Подгорной — яркий полиптих из лиц и событий литературной и общественной жизни России XIX века — Дельвига, Кюхельбекера, Данзаса, Жуковского, Натальи Гончаровой. И все это на фоне наполеоновского нашествия, восстания декабристов и других судьбоносных событий.
Мы, рижане, помним, какой яркой страницей балтийский пушкинианы стала Пушкинская выставка 1989 года, подготовленная Нинель Ивановной и Юлией Павловой. Экспозиция, открытая в зале Музея истории литературы и театра им. Райниса, явилась итогом их восьмимесячного труда. На ней можно было увидеть материалы, собранные в 11 библиотеках и 10 музеях Литвы, Латвии и Эстонии.
Латвийские литературоведы с удивлением узнали, что переводами Пушкина на латышский занимались более 100 латвийских поэтов и писателей, а первым переводом Пушкина стал отрывок из его поэмы "Цыганы", опубликованный в Риге в 1867 году. Узнали мы и о том, что прадед Пушкина 21 год жил в Прибалтике, здесь родились его 11 детей, в том числе и дед поэта.
— Когда мы основали Пушкинский лицей в 1989–м, я попросила Нинель Ивановну организовать в наших стенах музей "Пушкин и Прибалтика", — сказала ныне зам. директора лицея Алина Владимирская. — С тех пор у нас побывали директор Пушкинского музея–заповедника Георгий Василевич, потомки поэта Александр и Мария Пушкины, глава парижского издательства "ИМКА–пресс" Никита Струве, делегации Института русского языка и литературы РАН, школьников, студентов и пушкинистов со всей Балтии, стран СНГ и ЕС.
И какой же пушкинский праздник без романса на бессмертные строки поэта, без задорной русской песни, которую он очень любил, ценил и откуда черпал вдохновение! Без его вдохновенных строф, которые читали сопредседатели Пушкинского общества Латвии Леонид Ленц и Светлана Видякина!
Певица Валентина Голдинова и певец Виктор Козлитин (аккомпаниатор Юрий Каспер) исполняли песни и романсы, а когда уже в кулуарах Валентина принялась петь задорные русские песни, Пьер Луиджи Кода пустился в пляс, поразив публику умелыми, ловкими движениями русских народных танцев!
Фото: Нинель Подгорная, Пьер Луиджи Кода (в центре) и Альфредо Бертолло.
"Вести Сегодня +", № 44.
Доктор Альфредо Бертолло — не только страстный поклонник изучения языков и европейских культур, но и президент Лигурийской ассоциации "Кораллина", поставившей себе целью защиту и сохранение культурных традиций северо–западного итальянского региона Лигурия.
— Мы познакомились с доктором Бертолло несколько лет назад, когда была закончена моя книга "Легко ли быть принцессой", повествующая о трагической гибели в фашистском концлагере "Бухенвальд" дочери короля Италии, принцессы Мафальды Савойской–Гессенской, — поделилась Нинель Ивановна. — Я написала в Дворянское собрание Италии, рассказала о книге и попросила, если это для них интересно, найти мне переводчика. И представьте, переводчик с русского отыскался! Два года назад книга вышла в Италии на итальянском.
— Литературный стиль госпожи Подгорной меня сразу покорил, — признается синьор Бертолло. — Манера ее письма — простая и непосредственная, далекая от академизма и литературных надуманностей. Она умеет выбрать важные моменты хроники, сохраняя легкость движения даже по тем тропинкам, где сплетаются исторические и политические события. И еще она умеет всем своим существом вникнуть во внутреннюю жизнь персонажа. Это я увидел, еще занимаясь переводом книги о принцессе Мафальде.
Личность принцессы уже много лет вызывает огромный интерес в моей стране, о ней много пишется, на итальянском ТВ сняли даже о ней сериал.
Пушкин, безусловно, менее известен в итальянской среде. Имя всемирно известного поэта, конечно, знают на моей родине, но его поэзия и проза знакомы в основном только нашим литературоведам и славистам. Проблема в трудностях перевода его поэзии на хороший итальянский язык. Имеющиеся переводы не вызывают большого доверия. Пушкинское слово теряет в них свое обаяние, звучность и музыкальность.
А мы благодаря нашему совместному труду "Пушкин и страны Балтии" ознакомим итальянскую публику с биографией Пушкина через его родных и друзей.
— В 1999–м, в год 200–летия Пушкина, мы проводили в Милане большие юбилейные торжества, которые привлекли внимание итальянцев к имени великого русского поэта, — дополнил синьор Кода — литературовед, искусствовед, писатель и издатель. — Но до этого времени известность Пушкина в Италии была связана прежде всего с музыкой Глинки, Мусоргского, Римского–Корсакова и Чайковского, созданной на стихи и драматургические произведения поэта.
А в книге Нинель Подгорной — яркий полиптих из лиц и событий литературной и общественной жизни России XIX века — Дельвига, Кюхельбекера, Данзаса, Жуковского, Натальи Гончаровой. И все это на фоне наполеоновского нашествия, восстания декабристов и других судьбоносных событий.
Мы, рижане, помним, какой яркой страницей балтийский пушкинианы стала Пушкинская выставка 1989 года, подготовленная Нинель Ивановной и Юлией Павловой. Экспозиция, открытая в зале Музея истории литературы и театра им. Райниса, явилась итогом их восьмимесячного труда. На ней можно было увидеть материалы, собранные в 11 библиотеках и 10 музеях Литвы, Латвии и Эстонии.
Латвийские литературоведы с удивлением узнали, что переводами Пушкина на латышский занимались более 100 латвийских поэтов и писателей, а первым переводом Пушкина стал отрывок из его поэмы "Цыганы", опубликованный в Риге в 1867 году. Узнали мы и о том, что прадед Пушкина 21 год жил в Прибалтике, здесь родились его 11 детей, в том числе и дед поэта.
— Когда мы основали Пушкинский лицей в 1989–м, я попросила Нинель Ивановну организовать в наших стенах музей "Пушкин и Прибалтика", — сказала ныне зам. директора лицея Алина Владимирская. — С тех пор у нас побывали директор Пушкинского музея–заповедника Георгий Василевич, потомки поэта Александр и Мария Пушкины, глава парижского издательства "ИМКА–пресс" Никита Струве, делегации Института русского языка и литературы РАН, школьников, студентов и пушкинистов со всей Балтии, стран СНГ и ЕС.
И какой же пушкинский праздник без романса на бессмертные строки поэта, без задорной русской песни, которую он очень любил, ценил и откуда черпал вдохновение! Без его вдохновенных строф, которые читали сопредседатели Пушкинского общества Латвии Леонид Ленц и Светлана Видякина!
Певица Валентина Голдинова и певец Виктор Козлитин (аккомпаниатор Юрий Каспер) исполняли песни и романсы, а когда уже в кулуарах Валентина принялась петь задорные русские песни, Пьер Луиджи Кода пустился в пляс, поразив публику умелыми, ловкими движениями русских народных танцев!
Фото: Нинель Подгорная, Пьер Луиджи Кода (в центре) и Альфредо Бертолло.
"Вести Сегодня +", № 44.